Translation, as we all know, or certainly should know, is more than the act of transferring a word from one language into another. Understanding the nuances of a language is a crucial skill. As is the ability to write well in the target language.
Although Stephen King’s book – On Writing: A Memoir – targets readers who are interested in writing novels, there are a number of things that we translators can also learn from his book.
King is not without his demons. A fact we learn early on in the book when he gives us an intimate insight into his own life and experiences. He tells us of his first writing job as a reporter for a local newspaper and the valuable lessons he learnt on tailoring a writing style to suit the audience. Rather than reacting with horror at the corrections – made in thick black ink – he was fascinated by the technique, which spurred him on to improve his own craft.
The book isn’t an A-Z guide on the art of writing per se. It is part biography, part potpourri of his favourite writing tips and an enjoyable read for fans of the Master Wordsmith himself.